Nyomtatás

Nem meglepő így, hogy több ország himnusza ma is egy katonai induló, ami idővel eggyé vált az adott nemzet történelmével. Vannak ugyanakkor olyan indulók is, amelyek olyan erős hatást gyakorolnak a katonákra, hogy a legkülönbözőbb háborús felek is a magukénak tartják ezt a dalt. Ilyen A szláv lány búcsúja is, amelyet a huszadik század legszebb orosz indulójának is nevezhetnénk.

 festvny 3

Konsztantin Vasziljev festményét, a „Búcsú a szláv lánytól”-t az egyik legismertebb orosz katonai induló ihlette

1941. december 12-én ölték meg Szimferopol mellett a náci megszállók Jakov Bogoradot, egy zsidó zeneszerzőt, aki egyes történészek szerint maga szerezte A szláv lány búcsúját. De ki is írta ezt a különleges szerzeményt, vagyis a Szlavjankát?

Habár az orosz és szovjet háborús indulók története általában jól dokumentált, a Szlavjanka eredetével nem ez a helyzet. Így ma is vita van a zenetörténészek között, hogyan és kinek a tollából születhetett ez a különleges dal. A legtöbb orosz zenetudós ma általában egyetért abban, hogy a Szlavjanka szerzője Vaszilij Agapkin volt, aki különböző dallamokból komponálta ezt a szerzeményét.

„Egyesek Beethoven és Csajkovszkij műveinek részleteit vélték felfedezni a dalban, de olyan zenetörténész is akad, aki szerint Agapkin egy, az 1904-1905-ös orosz-japán háború idejéből származó dallamot vett elő, amiből 1912-ben megírta a Szlavjanka zenei alapjait”

Agapkin ekkor megmutatta a szerzeményét egy karmesternek, aki rámutatott a mű apróbb hibáira, és azt tanácsolta a szerzőnek, hogy utazzon el Szimferopolba, ahol egy Jakov Iszakovics Bogorad nevű karmester segít majd neki. Az együttműködés sikeresnek bizonyult, Bogorad még abban is segített Agapkinnak, hogy jó címet adjanak a zeneműnek – így lett a dal címe A szláv lány búcsúja, amelyet először Tambov városában adtak elő 1912 őszén, vagyis az első Balkán-háború idején.

„A lendületes zeneszám azonnal népszerű lett a katonák körében, de széles körű ismertségre igazán csak az első világháborúban tett szert”

Amikor 1915-ben lemezen is kiadták, köszönhetően a többfrontos háborúnak gyakorlatilag világ körüli útra indult ez a különleges dal. Hozzá kell azonban tenni, hogy ebben az időben a Szlavjankának még nem volt egységes szövege. A dal az 1917-es októberi forradalom után is népszerű maradt, méghozzá elsősorban a fehérek soraiban. Így aztán a szövege annak megfelelően változott, hogy kik is használták indulóként.

Ami viszont bizonyos, hogy Agapkin a vörösökkel tartott, így 1918-ban önkéntesen belépett a Vörös Hadseregbe, ahol fúvószenekart szervezett. A zeneszerző később is kitartott a rendszer mellett, így a zenekara 1924 januárjában részt vett Lenin temetésén is, majd később az NKVD iskolájának zenekarát vezette.

„A moszkvai csata idején, az októberi forradalom 24. évfordulóján a Vörös téri felvonuláson maga Agapkin vezényelte a katonai zenekart, arról viszont, hogy elhangzott-e ekkor a Szlavjanka, egészen ellentmondásos beszámolók születtek”

Ettől függetlenül a dal rendkívül népszerű volt az orosz katonák körében – olyannyira, hogy még a lengyel ellenállás is átvette a dallamát. Erre aztán külön szöveget is írtak, amely a Dalolni kezdtek a síró füzek címet kapta. Azonban a dal még mindig nem nyert hivatalos rangot a Szovjetunióban, így aztán az 1945-ös Győzelem Napi felvonuláson sem játszották el.

A nagy visszatérés 1957-re tehető, amikor is bemutatták Mihail Konsztantyinovics Kalatozov legismertebb játékfilmjét, a Szállnak a darvakat (a filmről https://www.google.com/url?q=https://moszkvater.com/aki-eletet-lehelt-a-haborus-filmekbe/&source=gmail&ust=1639368211460000&usg=AOvVaw2y_9LIqRXtrC0RLOKg8KA3">itt írtunk részletesen). Az Arany Pálma-díj nyertes filmben akkor találkozunk a Szlavjanka melódiájával, amikor Borisz bevonul önkéntesként katonának, Veronika viszont sehol sem találja már a szerelmét, mert a menet már útban a frontra.

A film végén aztán újra találkozhatunk a Szlavjankával, igaz, itt már egészen más helyzetben – amint Veronika megtudja, hogy Borisz meghalt a fronton, ismét felcsendül a dal, aminek most még inkább érezhetjük az erejét:

Létezik ugyanakkor egy egészen más verzió is a Szlavjanka szerzőségéről. Hogy ezt megértsük, tudnunk kell, hogy a cári rendszer számos esetben a zsidóságot tette meg felelősnek a kudarcokért, hiszen ez a más vallású, lélekszámában kevésbé jelentős népcsoport kitűnőnek bizonyult, hogy rajta vezesse le a társadalmi feszültségeket a monarchia. Így került sor azokra a pogromokra, amelyeknek számos zsidó ember esett áldozatul. A tízes évek elején egy ugyanilyen, mesterségesen szított zsidóellenes gyűlölethullám söpört végig az országon, és az antiszemita kampány része volt az is, hogy megnehezítették a zsidók előmenetelét a különböző foglalkozási pályák esetén.

„Egy szimferopoli zsidó zenész, Jakov Bogorad ezért úgy döntött, hogy inkább egy másik szerző neve alatt jelenteti meg a művét, amelyet egyébként még 1904-ben írt, címét pedig a város egyik folyócskája, a Szlavjanka ihlette”

Azok a zenetörténészek, akik Bogorad szerzősége mellett törnek lándzsát, gyakran megemlítik, hogy a darabban felismerhető két liturgikus dal dallama is, ami szintén ehhez a térséghez, vagyis a Krímhez köti a Szlavjankát. Ők a mai napig azt állítják, hogy a dal szerzője igenis Bogorad volt, akit 1941. december 12-én a német megszállók kivégeztek Szimferopol mellett.

„Így aztán A szláv lány búcsúja című induló szerzősége továbbra sem tisztázott. A szövegírók sora viszont hosszú”

Míg a korábbi verziók szerzőit nem ismerjük, addig pontosan tudjuk, hogy az 1967-es verziót Arkagyij Fedotov, az 1974-eset Alekszandr Galics, az 1984-eset pedig Vlagyimir Lazarev írta. Ám a Szlavjankának idővel aztán megszületett a magyar verziója is, amelyet Putnoki Gábor táncdalénekes adott elő, és ami a Fűzfa, kérlek címet viseli. Ebben a verzióban a dal szövege így hangzik:

Milyen bús, szomorú az a fűzfa.

Ne zokogj, légy vidám, kicsi lány!

Könnyeid csillogó, bánat űz ma,

ne siránkozz sosem a katonán!

Szél fúj vagy hull a hó,

száz hős előre lép.

Mind harcba induló,

és szól a nóta, mert így szép,

és szól az ágyúszó, gránát és fegyverek,

süvít a vad golyó, de gyáva köztünk nem lehet.

És ma, kérlek, ne búsulj te mégsem.

légy vidám, mint a nap, kicsi lány!

Életem a legboldogabb nékem,

mert szerencsés az, aki partizán.

Szél fúj vagy hull a hó,

száz hős előre lép.

Mind harcba induló,

és szól a nóta, mert így szép,

és szól az ágyúszó, gránát és fegyverek,

süvít a vad golyó, de gyáva köztünk nem lehet.

A Szlavjanka titokzatos szerzőjére – vagy társszerzőjére –, Jakov Bogoradra a dal magyar változatával emlékezünk.

Submit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to Twitter

2021-12-12  Moszkvatér